Aller au contenu principal

Petit Gruffalo

Aucun vote pour le moment
LivreDisponible
Se connecter

Petit Gruffalo

Editeur :
Année de parution :
2013
1 vol. (non paginé [30] p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. : 28 cm
Gruffalo a un enfant. Il le met en garde contre la terrifiante créature aux moustaches pointues qui rôde dans la forêt. Nouvelle traduction.
Note Description Couvertures : il y a une image d'un livre avec une image d'un ours et de deux souris
Note Idées lecture BnF :
Note Idées lecture BnF : Jean-François Ménard, pour cette nouvelle traduction, a fait le choix d'un texte en vers, respectant ainsi le parti pris du texte original quand Paul Paludis, auteur de la première traduction, s'en était écarté (sans le dénaturer pour autant). Bon rythme, bien adapté à une lecture à haute voix, mais pourquoi donc avoir féminisé le héros, je cite :"L'enfant du Gruffalo, elle, n'avait pas peur du tout. Elle quitta la caverne à petits pas de loup." Un peu gênant, non, par rapport au titre qui, lui, reste Petit Gruffalo ? On ne voit guère ce que cela apporte... B.A.RECTIFICATIF PUBLIÉ · LA DEMANDE DES ÉDITIONS GALLIMARD JEUNESSE · PROPOS DE LA CRITIQUE DU Petit Gruffalo, publiée dans notre numéro 272, p.17℗ · la demande de l'auteur Julia Donaldson, nous avons commandé une nouvelle traduction à l'occasion de notre réédition de l'ouvrage. Notre traducteur, Jean-François Ménard, n'a pas féminisé le héros, mais bien au contraire corrigé un contresens commis par le traducteur précédent. L'original du texte est en effet :"The Gruffalo's Child was feeling brave, so SHE tiptoed out of the gruffalo cave", ou bien, par exemple,"The Gruffalo's Child unclenched HER fist", etc. Pour l'auteur, l'enfant est... une petite fille, une petite fille qui est très brave, audacieuse et maligne, une petite héroïne - il en faut ! Le titre anglais est The Gruffalo's Child,"L'enfant du Gruffalo", le mot Child étant, comme le mot Enfant, à la fois masculin et féminin. Nous n'avons pu changer le titre, sous lequel le livre a été connu en France pendant plusieurs années, et qui avait été malheureusement également repris pour l'excellent film animé tiré de l'album. Mais il nous a semblé que c'était un moindre mal, et que le mot "petit" dans le règne animal désigne en général aussi bien un petit mâle qu'une petite femelle. Julia Donaldson parle parfaitement français, et a relu et approuvé chaque mot de la traduction de Jean-François Ménard, au sujet de laquelle nous l'avons consultée de près. La traduction précédente était éloignée de son texte, jusques et y compris changer le sexe de son personnage principal, ce qui bien sûr l'avait choquée. Nous n'avons pas besoin d'insister sur le talent de Julia Donaldson, Children' Laureate 2011-2013, auteur emblématique pour les petits, aux textes rythmés, riches et savoureux qui ont bercé l'enfance de millions de petits Britanniques et Allemands, avec ses albums désormais classiques à l'égal de Peter Rabbit (Pierre Lapin) ou Winnie-the-Pooh (Winnie l'Ourson). Nous sommes heureux d'avoir respecté son oeuvre, et d'avoir rétabli ses intentions, dans toutes leurs nuances."Hedwige Pasquet
Disponibilité Section Médiathèque Localisation Cote
Disponible Jeunesse Médiathèque François Mitterrand RDC - Espace Albums - Albums A DON
Disponible Collectivité Bibliobus scolaire Magasin RDC - Collectivité A DON
Disponible Collectivité Bibliobus scolaire Magasin RDC - Collectivité A DON
0 commentaires